
Drie gedichten van de Syrische dichter Abdul Karim Al-Ahmad, in de vertaling van Djûke Poppinga. Met dank aan Uitgeverij Jurgen Maas.
Geboorte Ik ben kort voor de uitgerekende datum geboren In een nacht waarin de ruzie oplaaide Ruzie om alles Het was een verlossing op voorwaarde dat ik gehoorzaam was Ik ben misleid geboren - en ik word nog steeds misleid - Op het moment waarop de duivel dronk op zijn derde overwinning [Op het moment waarop alles instortte wat communistisch was Op het moment waarop de wereld één pool werd Op het moment waarop de Siberische honden hun boosaardigheid opgaven Ik ben geboren in tijden van spanning Met een hoofd dat niet bestand was tegen hoofdpijnaanvallen] Met een geheugen dat met draad en naald aan elkaar was genaaid Min of meer volgroeid Met veranderlijke gedachten Met een arm die niet betrouwbaar was in de gewapende strijd Met een ziel waarin de angst zich heeft genesteld Met een mond die zachtjes praat Met een samengestelde naam die niets moderns heeft. Met een hart dat openstaat voor alles Ik ben geboren Bij goddelijk decreet In de steegjes Van de Derde Wereld Volgens een alternatief plan Op een ietwat primitieve manier In de praktijk van een vroedvrouw die niet in het lot geloofde Ik ben in termijnen geboren Met dit bevrijde lichaam Uit een baarmoeder die me voortdurend probeerde te aborteren. Voor de verdronken Paul Celan Alsof het nu gebeurt Word je herinnerd door die rivier in wiens hoofd je rondspookt Tot vandaag de dag Herinnert ze zich Je gerimpelde voorhoofd En je ogen die staren Over onbekende vlakten En je hand, omgeploegd door een scalpel, En je beangstigende sprong Op die waanzinnige ochtend Celan Alles was echt Tijdens die mysterieuze gebeurtenis Je waterdichte schoenen Je laatste sigaret De brug van Mirabeau De fluitsignalen van de verre stoomschepen Je schaduw die tot het einde heeft gewild dat je er anders uitzag De dromen die je hebben verlaten toen je je de laatste scène voorstelde Waarom heb je niet wat langer nagedacht? Was de wereld zo angstaanjagend? Hoe moet je de wereld vertellen over de magnetische rivierbedding? Een tuin, aangelegd in het aangezicht van de natuur Of wortels van een rivier, ingeklemd tussen twee oevers Celan De zon was aanwezig bij de afscheidsceremonie En het opgeschrokken water applaudisseerde Met groot enthousiasme Voor je overweldigende aanwezigheid Voor de Duits sprekende jood Voor de kameraad, gemarteld in concentratiekampen Celan We missen je Wij, die zo weinig hebben gelezen Wij, die drukken op deze vingers In de hoop dat ze iets zullen zeggen Wij, die vertrouwen op het toeval Om onszelf te vinden Wij, die proberen je iets te beloven Een concert Over een tijdje Zal ik met deze vingers, die nooit een trekker hebben overgehaald Een melodie spelen over Een zonnebloem Over de knopen van jouw blouse, als ik dat kan Een melodie Langer dan de Rijn Overheersender dan het fluiten van de wind die reist met een diplomatiek paspoort Overheersender dan het geronk van de luidruchtige tanks Ik zal die opstandige melodie spelen Voor een publiek dat de voorstelling niet serieus neemt Voor de zon die de identiteit van nieuwe profeten onderzoekt Voor de honden die meer aan seks denken dan wij Voor die onoverwinnelijke kracht Met of zonder deze kromme vingers zal ik Een melodie spelen Over lucifersdoosjes Over de muren waarop HET VOLK WIL staat geschreven Over prikkeldraad dat meer prikt dan wenselijk Over schoenen die op slechte dagen de marathon lopen Ik zal de melodie spelen Die op dit moment diep doordringt in deze vingers Als een schip dat zijn obsessie met verdrinken overwint. - Abdul Karim Al-Ahmad Vertaling: Djûke Poppinga
Leave a Reply