img_4996

As an experiment, French-Moroccan poet Rim Battal translated a Dutch poem – without any knowledge of the Dutch language.

In the upcoming seven days, we will publish the different stages of the writing process. On the seventh day, the result will not be a mere translation, but a new poem that could only have come into existence by way of this unique process.

Day one, the original poem:

dampkring

aldus lispelt nul

vanuit de hoek van mijn kamer

en ik schrijf urenlang

als een waanzinnige mee

en wanneer ik opkijk zie ik

mijn eigen koortsige ogen

 

en ik weet dat er terwijl

mijn lichaam in de auto

in de berm brandt

een zwarte rook opstijgt

 

en dat de rook

de dampkring vult

en dat ik overal ben

 

en als nul zwijgt

en het oneindig stil wordt

en ik met de oneindige stilte

in me en om me naar buiten loop

 

voel ik me licht worden

 

ik stijg op alsof ik

bij mijn schouders word gegrepen

en de lucht in word getild

en ik voel de wind aan mijn gezicht

en ik heb mijn ogen wijdopen

 

en ik zie de wereld

en ik schreeuw aaaaaaaa

aaaaaaaa aaaaaaaaaa

aaaaa!

 

From: Edwin Fagel: nul (Nieuw Amsterdam, 2014).

Advertisements